Le désert mauve

Le désert mauve M Lanie, Une Adolescente En Qu Te D Absolu, Sillonne Le D Sert De L Arizona Pour Exorciser La Peur Et La R Alit , Esp Rant Chapper Au Quotidien Lent Du Motel Que Dirige Sa M Re, Pr S De Tucson Sa Rencontre Avec L Excessive Angela Parkins Multipliera Les Actes De R Volte Et De Pure Joie Dans Les Intervalles De La Narration, Se Dresse La Pr Sence Mena Ante De L Homme Long Comme L Histoire Du Monde Et De La Science Tel Est Le R Cit Que D Couvre La Traductrice Maude Laure, R Cit Qui L Envo Te Et Qu Elle D Cide De Traduire Apr S S Tre Impr Gn E Des Personnages, Avoir Imagin Leurs Dialogues Et Refait Les Paysages De L Inqui Tante Beaut Du D SertTraduit En Plusieurs Langues, Le D Sert Mauve Est Devenu Avec Le Temps Un Livre Qui A Suscit L Enthousiasme De Plusieurs G N Rations

Born in Montreal Quebec , poet, novelist and essayist Nicole Brossard published her first book in 1965 In 1965 she cofounded the influential literary magazine La Barre du Jour and in 1976 she codirected the film Some American Femnists She has published eight novels including Picture Theory, Mauve Desert, Baroque at Dawn, an essay The Aerial Letter and many books of poetry including Daydream M

❮Ebook❯ ➥ Le désert mauve ➦ Author Nicole Brossard – Ultimatetrout.info
  • Paperback
  • 303 pages
  • Le désert mauve
  • Nicole Brossard
  • French
  • 07 September 2017
  • 9782892952490

10 thoughts on “Le désert mauve

  1. says:

    Nicole Brossard entered the ranks of the BURIED, a young member though she be, by the gracious hand of Ali Qu b coise, female, lesbian, feminist, metafictionist, experimentalist, postmodernist, formalist however you parse it her demographic does not lead her to best selling status Mauve Desert is her most read book here on goodreads Formalist was the word which caught my eye Here s the novel we have three sections to the novel Mauve Desert by Nicole Brossard the first is a novel called Mauve Desert by Laure Angstelle about a 15 year old, Melanie, driving through the desert interspersed with chapters about a man who was present at the Los Alamos atomic tests the second section finds the translator, Maude Laures, overwhelmed with this novel, having been reading it for two years and finally deciding to translate it this second section, the largest of the three, consists of her notes toward a translation recreating and reimagining the places things, the characters, the scenes, and the dimensions of the novel by Angstelle the final section is the novel, Mauve, the Horizon by Laure Angstelle translated by Maude Laures Thus we have the novel Mauve Desert three times, with Laures the translator standing in as the figure of a reader entering a novel, the work required to translate the novel from page to a mind enthralled in the reading experience.I m not one to speak often about an author s prose I don t really know how to go about it It seems a little like speaking of a poet s poesy or music s musicness it either achieves what it sets for itself or it doesn t it either aspires or it expires Nevertheless, there was something which I found cloying and a bit brittle in the sentences in this novel by Brossard What is it exactly I have guesses like a feminine version of the muscular prose of Hemingway, as I ve heard tell or something similar to the mind dimming essayism in Musil s unpublished notes to his meisterstuck which causes the eyes to glass over or there is something extremely quotable about each and every sentence but which when finally quoted and out of context simply falls into a dust of non grasping So here s a not quite random example from the Melanie section of Angstelle s book I was fifteen and I m talking about fear, for fear, one thinks about it only after the fact Precise fear is beautiful Perhaps it is possible after all to fantasize fear like a blind spot producing a craving for eternity, like a hollow imaginary moment leaving in the pit of the stomach a powerful sensation, a renewed effect of ardor Now, I don t really know what that means It sort of falls apart and slides off the page when I look at it my eyes start to glaze over encountering phrases like a blind spot producing a craving for eternity Some folks really dig this kind of prose and I m not about to say something about it being bad prose I only want to suggest that whatever you make of the prose, you can t hold Brossard responsible for it It is, first, the words of a 15 year old who has a penchant for driving fast in the desert Second, the words are found in a novel by someone else, namely Laure Angstelle The remaining two sections of the novel are the responsibility, if I ve accounted correctly for the changes of voice between first second third, of the translator Maude Laures Nothing in Mauve Desert by Nicole Brossard is the responsibility of Nicole Brossard These are other consciousnesses dwelling upon the page It is this framing device classically formalist which appeals to me The prose I can take or leave I mean I ll take it all, every sentence stacked high and altogether, bound into a whole, such binding and assembling being the writer s Brossard s task.

  2. says:

    A notable property of words loosened from the moorings of their ordinary usage and placed in unexpected, perhaps confusing, maybe even entirely ungrammatical juxtaposition, they gain much in meaning than is lost Forced to think outside the automated comprehension of ordinary word use patterns, the reader must discover each word as new, considering its shape and form and potential shades of meaning Slivers of interpretation otherwise buried beneath the weight of past use are suddenly uncovered, found to be all the potent Breaking language frees it Carving a new space around every word gives it space to breath and grow in unexpected ways.Brossard s words are like this Apparently denying ordinary prose poetry distinctions, Brossard forges a powerful language that flutters impressionistically, while delicately expressing great depths Any given phrase will be initially beautiful, then cryptic, later rediscovered in full meaning To make the most of this, there s a certain demand of re reading How to ensure that every reader will actually commit such time to this An ingenious solution the book contains the novella of Mauve Desert, twice, before and after translation by an obsessed reader whose notes compose the central third part The structure forces the story to be read, then mulled over, then re read in a new configuration, sometimes illuminating the earlier version, sometimes seeming to spin away in new directions instead Of course, these discrepancies also encourage a certain flipping back and forth for comparison another reading of the first version, affording its defamiliarized dialect another opportunity to be absorbed Of course, the translation is a meaningful construct in its own right a chance to look at the variability and subjectivity of words, meaning, understandings private and public I say translation because here it is English to English In the Quebecois Brossard s original, it would presumably have been French to French Or is Quebecois an altogether bi lingual culture Could she have written it in English to French or some such herself I have no idea In any event, this has been translated into English from some form of French original, with extreme deftness, by Susanne de Lotbiniere Harwood seriously, translating a book about translation is a truly heroic act For maximum effect, read the original and translation side by side for a full four fold echoplex of variations.And, finally, like the best experiments I will be recommending this to you, Troy , this is a fine and punchy story in its own right, a teen pushing through through the motel studded veneer of the american landscape and into the unmarred enormity of its desertlands, juxtaposed against the legacy of Los Alamos Lying under the Meteor s headlights was the body of a humanity that did not know Arizona Humanity was fragile because it did not suspect Arizona s existence Actually, let me just transcribe that whole section, it is wonderful At night there was the desert, the shining eyes of antelope jack rabbits, senita flowers that bloom only in the night Lying under the Meteor s headlights was the body of a humanity that did not know Arizona Humanity was fragile because it did not suspect Arizona s existence So fragile, I was fifteen and hungered for everything to be as in my body s fragility, that impatient tolerance making the body necessary I was an expert driver, wild eyed in mid night, capable of going forward in the dark I knew all that like a despair capable of setting me free of everything Eternity was a shadow cast in music, a fever of the brain making it topple over into the tracings of highways Humanity was fragile, a gigantic hope suspended over cities Everything was fragile, I knew it, I had always known it At fifteen I pretended I had forgotten mediocrity Like me mother, I pretended that nothing was dirtied.Shadows on the road devour hope There are no shadows at night, at noon, there is only certitude traversing reality But reality is a little trap, little shadow grave welcoming desire Reality is a little passion fire that pretexts I was fifteen and with ever ounce of my strength I was leaning into my thoughts to make them slant reality toward the light.Some other points that continue to circulate in my brain that I don t seem to have included in the original review Maurice Blanchot gets quoted, which makes lots of sense in the lineage of using abstract narrative to create interesting and flexible theory space since the original novella mostly occupies that kind of abstract theory space, the in story translator, in order to better grapple with the text, writes extensive notes on concrete physical details that inform but mostly to not actually enter her own version As in Celine and Julie Go Boating, there s an attempt here to rescue a character doomed by narrative conceptual determinism Here, through the process of translation Translator vs author with a life in the balance Which actually means that there s still dramatic tension in the novella the second time around, even though we know what happened the first time I ve barely touched on the actual theory here, but whenever I give this the time and attention to start to penetrate it, there s quite a lot of interest In every sentence, practically The bit about the concrete calming fears of the desert teeth and venom and exposure vs the diffuse ambiguous televised fears of civilization is going to stick with me, for instance.

  3. says:

    3.5 5 Unfailingly find the fault line, the tiny place where meaning calls for some daring moves Such was the price of beauty, like a longed for light. There was a time in my life when I would have aped loving this, but that time has passed, and these days I value the holistic of instinct coupled to contemplation over the too often abused benefit of the doubt Still, there are some glorious passages contained within this, and all those Joycean PoMoean etc sycophants would find some form of home here if they got off their cishet tower long enough to look around and breathe I also must mention an aesthetic appeal in the form of the desert, as well as the shier relief of a queer landscape, so the fact that I didn t love this may have something to do with a burgeoning resistance to white narratives sprawled on settler states, such resulting in a persistent whispering of Whom did this land come from and What lies beneath the vapid dreams of Americana in this far flung moon landing known as Arizona, Al Shon, Aleh zon, Ali Shonak, scholars debating over the exact origins perhaps Pima, perhaps indigenous unknown , but it certain came from no white boy A personal pet peeve that I doubt factors into the evaluations of most others, so if you re looking into a less postcolonial delving into the experimental formula petite mort of a novel, you re likely to find a bevy of it elsewhere Reality is what we recapture by an incalculable return of imaged things, like a familiar sense very distinctly set out in our lives But to all of this there must be, we think, another sense, another version since we dream of it as we do of a musical accompaniment, a centered voice capable of securing for us a passage, a little opening A voice which could, at equal distance from origins and death, activate the hypotheses, adapt the adornment, adjust the folds, the ornament, the anecdote ensuing from it like a work, regulate the alternating movement of fiction and truth. Despite my overall reception averaging out to the lackluster, this was a blessed finding amongst other fortuitous finds during my usual library sale sojourns I can t imagine who was privileged enough to acquire a pristine copy of translated experimental queer women s lit and then of all things donate it, but I have that unknown to thank for being able to acquire this reasonable quickly five years is a reasonable divide in my experience between initial interest and actual copy In any case, the luck of the find doesn t bedazzle my reader s gaze as much as it used to, so now I have to sit and think about why this novel within a novel sandwiched between two translations of the same text of a midnight sun didn t call my name as much as others very similar to it have True, there are some passages to die for here and there, but it was miss than hit most of the time, even with the benefit of being pretty much forced to reread the initial text and thus extract myself a tad out of the patina of vagueness still hanging onto my irises I get what s going on and I appreciate the queer, but honestly, most of the digressive revelations were a tad too tame writing books existence stripped of all sociopolitical contextualization for me to find it necessary Very pretty, then, even stirring in places, but too flighty in certain respects and too blinkered in others to fit my tastes It certainly hasn t killed my appetite for queer translated lit by women that whole string of words is just too unbearably sexy to not seek out and indulge in further But I could exist without comparison. I m rather disappointed in my reception of this, but it s nice to have grown out of the peer pressured cultivation of praise I usually resorted to in the case of texts such as this As it commonly is these days, I m hoping that whoever acquires this appreciates the luck of the find as much as I did, if not Experimental lit has grown and changed over the years, and works such as A Girl Is a Half formed Thing reassures me that it s not dead yet This work wasn t for me, but I hope to find others that fall into this ultra specific crossing of categories, as I am specific human being in my existence and my pleasures, aesthetic or otherwise, and it s about time that I saw of the stuff with which I am made in the modern market Ideally, at any rate, it won t take another five years to find the next contender The time had come for taking on the book body to body A time that would give way to astonishment regarding things only very seldom seen, sited in the background of our thoughts From one tongue to the other there would be meaning, fair distribution, contour and self encounter, that moving substance which, it is said, enters into the composition of languages and makes them tasteful or hateful Maude Laures knew that now was the time to slip anonymous and whole between the pages.Full desert, full horizon.

  4. says:

    I wanted my body feverish, to lose nothing of its fluency, of its exuberance I wanted it both in focus and out of the frame, overlayed on the hyperreality of blue, compelled in its every cell to acquire a taste along the reality of roads for all the ephemeral shapes crossing my gaze I wanted no part of the myth Only what s body, sweat, thirst.

  5. says:

    stick with this one it starts slow, and its style initially struck me as a bit dated as a way of calling the mechanics of language into question but as it progresses, form and content begin to merge, and the experience really deepens the nice thing about this book is the sense of how language passes through people initially, i thought it lacked a clear sense of character differentiation, but by the end this became a strength its odd structure story analysis retread of story has a way of dispersing thoughts and ideas not necessarily to detach them from their authors so much as to characterize the desire that weaves them together.my one complaint is in regards to its murder mystery status most of the language at play feel intuitive and organic, but the death at the center of the story feels a bit too allegorical obligatory, even and murder seems like a default subject for a book about desire, honestly i wanted less plot and poetry.

  6. says:

    i was facinated by this book in university i love the idea of the exact same story being told twice where the only difference is word choice a real testament to the power of words and interpretation i m ready to read this one again once my neighbor gives it back

  7. says:

    This is a novel of three parts a deliberately disjointed version of a novel, a translator reflecting on how to translate the text, and the translator s very different version of the novel That translator s version is very polished and lacks the raw energy of the first part The theme behind this unusual structure is the deconstruction of language that was au courant when this novel was written Overall the novel can be seen as a fictional implementation of the mantra of continental hermeutical philosophy that there is no such thing as translation because a translation is always a new and independent text A fascinating read The story that is told twice is of a teenager who escapes a difficult home situation by taking her mother s car on long drives into the Arizona desert as well as crossing the state border into New Mexico That home is a motel run by her mother and with the domestic situation dominated for the teenager by the long term relationship between her mother and another woman This queer motif is handled quite differently in the translator s version, but I won t say how.

  8. says:

    J ai ador la lecture du D sert mauve Constitu d un r cit, du r cit de sa traduction, puis de sa traduction, le roman soul ve des questions particuli rement int ressantes dans le cadre d une litt rature nord am ricaine et d une litt rature francophone anglophone Une lecture riche, des personnages cryptiques, dont les facettes se r v lent au fur et mesure de la r criture du r cit J ai trouv particuli rement int ressant le travail sur la r ception par le lecteur des diff rentes parties du texte elle est modifi e au fil des parties du D sert, diss qu e par le travail de la traductrice, recr e comme un livre nouveau Ce fut une lecture tr s stimulante.

  9. says:

    Il y a quelque chose dans ce livre qui m habite encore, des mois apr s en avoir termin la lecture Les grands espaces de l Am rique , la fureur et le d sespoir de vivre, le d sir quand il est plus grand que le reste et ce projet, que je ne comprends pas, de traduction imaginaire Et peut tre que l int r t de ce livre est pour moi dans tout ce que je n ai pas compris, qui tait esquiss , laiss ouvert Un livre relire, plus tard.

  10. says:

    This novel is of a formal, intellectual exercise than a story While I appreciated the structure, the prose was pretentious, as if every single sentence was pronouncing a profound universal truth.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *